Crabgrass

I have been at work in the vegetable garden during the past few dry, sunny, late-summer days–it has been rather droughty here–and pulling up weeds in an effort to get an early start on putting the patch to bed for autumn. I have decided not to do any late-season sowing this year, and therefore I can pretty much tear up everything if I feel like it. Today I was thinking about my mother-in-law, who died in 2017, but who was sometimes my partner in the garden, or I in hers, when we were younger. I learned a great deal about ornamentals from her.

At her property, crabgrass was a particular scourge. I remember us weeding flower beds together while she muttered, “Crabgrass! Always crabgrass, how I hate it!” It struck me odd at the time that she pronounced it “crebgrass,” with the first “a” like a short “e”, because she said the word “crab” and similar words with an open short “a.” It was almost as though she reserved that pronunciation to express her ire at this particular weed. She liked weeding at my house partly because I had so little crabgrass. Plenty of other weeds, but not much crabgrass.

Our weeding together took place over 15 years ago, when my gardens were on the new side, maybe a decade old. Today, however, I find my vegetable patch very much colonized by digitaria sanguinalis…one of the finger grasses, a very successful weed that can produce 150,000 seeds per plant. My garden now hosts both smooth and large crabgrass; the former is much easier to pull, though it can set seed even when it is mowed to under an inch in height! Large crabgrass, when it gets going, can grow over a foot tall and have a base rosette of 10″ with a star-like (or crab-like) set of leaves and quite tenacious roots, for an annual.

While I worked (too late, I really should have gotten to the weeds long before they began to set seed), I heard my mother-in-law in my mind: “Crebgrass! How I hate it.” Well, dearest Gene, I have finally encountered the Eurasian colonizer in my own gardens. And I miss having you around to sympathize with my plight.

 Maudib | Credit: Getty Images

There’s a metaphor here, I know there is. Maybe there’s a poem in this experience, too? For the time being, pulling weeds reminds me of someone I loved–and takes my mind off of another person I love, whose dwindling and decline (her “diminishing”) stay uneasily in the background of everything I do these days.

In the between-season time, with autumn almost upon us, I want to remind myself of the joys that come along with the crabgrass. Such as the brown crickets and the morning glories and the goldenrod…and memories of people for whom I have cared a great deal.

~

A little honey, a little sun

Today, something to soothe the collective psyche, to ward off anxiety and remind us that we cannot move through this life totally fearlessly, but we can move through this life.

Ann E. Michael honeybee

~

Take from my palm, to soothe your heart
a little honey, a little sun,
in obedience to Persephone’s bees.

You can’t untie a boat that was never moored,
nor hear a shadow in its furs,
nor move through thick life without fear.

Osip Mandelstam, tr. Clarence Brown & W.S. Merwin

There’s more to this poem–three further stanzas–and I am re-reading it today, over and over, as if to memorize its quietly unfolding lines:

For us, all that’s left is kisses
tattered as the little bees

 

The poignancy of that image nearly kills me. Yet, soon enough in the poem (and elsewhere), Mandelstam’s bees die; but they also hum in the night, in the woods, “in the mint and lungwort of the past.” They make a sun out of honey. They warm the chill of winter’s approach; like kisses, they can soothe our hearts.

~

I have read some severe criticism of translations of Mandelstam’s poetry. Brodsky’s work, Merwin’s…Russian speakers suggest no translation adheres at all closely to the original. Rose Styron and Olga Carlyle’s version is here in Paris Review. And here’s a version (tr. uncredited) in The Atlantic. A bilingual version resides here, if you happen to know Russian and can weigh in on the translation controversy (Mandelstam himself reportedly hated reading verse in translation).

But here is why I am holding this poem close to myself today:

The poem acknowledges the fear that resides in all of us.

The poem reminds us that we have much to share. That we can soothe one another’s hearts.

Namaste.