Root

We do not always have words.

Even if language assists in the emergence of consciousness-as-we-know-it, even if the naming of things as sign or metaphor is, as most human beings believe, “uniquely human,” there are the inexpressibles. The things semiotics does not quite register.

Perhaps this obstacle–the obstacle of words themselves–is what made reading David Hinton’s China Root: Taoism, Ch’an, and Original Zen so difficult for me.

~

Vincent Van Gogh, “Tree Roots” Van Gogh Museum: https://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0195V1962

~

The core practice of Tao seems simple enough, except that our self-identity-based brains do not want to work in that way: not to think of self as “I” at all, but to live in the real world as emergent and ever-changing cosmos watching itself, absent while present, non-being while being, receptive to all change as part of how the cosmos operates, experiencing the hinge of Tao, everything and no-thing. No you or I.

Can I put the concept into words? No. Can David Hinton? Well, sort of (while repeatedly telling his readers that it isn’t possible to put Ch’an into words).

Hinton takes an approach that is partly etymological–based on early and later Han characters in their logograph forms–and partly cultural, namely the influence that Indian Buddhism exerted on existing Tao concepts as Buddhism moved into China during the later Han dynasty. Thus, he divides the text into chapters, each illustrating a significant Ch’an component, practice, or idea.

The logic makes sense, and I have gained a lot of background on culture and Chinese characters in the process; but I cannot call this book an easy read. The blurb says it is “thoroughly gripping” and cites the author’s elegance and clarity. The blurb writer is, however, a Roshi, and thus much more familiar with Zen and writings on Zen than I am. I love the metaphor of the root for many reasons, and that aspect of the book works for me.

~

Another part of the book that resonates with me is the chapter “Rivers-and-Mountains.” After reading Hinton’s explication of the calligraphy and painting meditation practice of long-ago Chinese artists and intellectuals, I have a fuller understanding of Zen as landscape, Zen as poetry, at least as [Hinton theorizes] it was practiced in ancient China. I have always felt drawn into such artworks, and now I have better insight as to why that is.

~

I will have to re-read China Root again and again if I am to understand it, though. Or perhaps just work with more ordinary diligence on landscape meditation made present through poetry.

Even though enlightened awareness–among other things–cannot really be expressed in words. 😉

Seen from above

Wislawa Szymborska’s poems are in my head today, prompted by finding a dead beetle on my porch. Novice entomologist identifies dead bug, then thinks of poems.

~

Seen from Above

Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

A dead beetle lies on the path through the field.
Three pairs of legs folded neatly on its belly.
Instead of death’s confusion, tidiness and order.
The horror of this sight is moderate,
its scope is strictly local, from the wheat grass to the mint.
The grief is quarantined. The sky is blue.

To preserve our peace of mind, animals die
more shallowly: they aren’t deceased, they’re dead.
They leave behind, we’d like to think, less feeling and less world,
departing, we suppose, from a stage less tragic.
Their meek souls never haunt us in the dark,
they know their place,
they show respect.

And so the dead beetle on the path
lies unmourned and shining in the sun.
One glance at it will do for meditation —
clearly nothing much has happened to it.
Important matters are reserved for us,
for our life and our death, a death
that always claims the right of way.

~

In Joanna Trzeciak‘s translation, the second stanza begins:

For our peace of mind, animals do not pass away,
but die a seemingly shallower death

…a phrasing that evokes more clearly (to me) how humans use a sort of euphemistic, possibly spiritual phrase for being dead. And in this translation, the last stanza reads:

So here it is: the dead beetle in the road
gleams unlamented at the sun.
A glance would be as good as a thought:
it seems that nothing happened here.
Important supposedly applies only to us.
Only to our life, only to our death,
a death which enjoys a forced right of way.

Both translations are lovely, but I think I prefer the Trzeciak version, though I would be hard-pressed to say why; and I certainly cannot compare either to the original, since I do not know Polish.

What I love about this poem is its perspective, as reflected in the stances of title and stanzas. Literally, the speaker is above–looking down at a beetle husk. Tidiness in an insect’s demise–as opposed to our own. Then the point of view shifts, suggesting we humans are “above” the animals, their deaths less upsetting to the cosmos. But we are the cosmos, in our egotistical narcissism; and then, at last, death reminds us how unimportant we are…no matter how we think of ourselves.

20775536-dead-colorado-potato-beetle-belly-up

A little honey, a little sun

Today, something to soothe the collective psyche, to ward off anxiety and remind us that we cannot move through this life totally fearlessly, but we can move through this life.

Ann E. Michael honeybee

~

Take from my palm, to soothe your heart
a little honey, a little sun,
in obedience to Persephone’s bees.

You can’t untie a boat that was never moored,
nor hear a shadow in its furs,
nor move through thick life without fear.

Osip Mandelstam, tr. Clarence Brown & W.S. Merwin

There’s more to this poem–three further stanzas–and I am re-reading it today, over and over, as if to memorize its quietly unfolding lines:

For us, all that’s left is kisses
tattered as the little bees

 

The poignancy of that image nearly kills me. Yet, soon enough in the poem (and elsewhere), Mandelstam’s bees die; but they also hum in the night, in the woods, “in the mint and lungwort of the past.” They make a sun out of honey. They warm the chill of winter’s approach; like kisses, they can soothe our hearts.

~

I have read some severe criticism of translations of Mandelstam’s poetry. Brodsky’s work, Merwin’s…Russian speakers suggest no translation adheres at all closely to the original. Rose Styron and Olga Carlyle’s version is here in Paris Review. And here’s a version (tr. uncredited) in The Atlantic. A bilingual version resides here, if you happen to know Russian and can weigh in on the translation controversy (Mandelstam himself reportedly hated reading verse in translation).

But here is why I am holding this poem close to myself today:

The poem acknowledges the fear that resides in all of us.

The poem reminds us that we have much to share. That we can soothe one another’s hearts.

Namaste.

 

Story as vagabond: Intizar Hussain

Kahani to awara hoti hai. Story is a vagabond…My nani…used to tell me a story in which a girl says to her father, “I love you as much as salt.” My nani didn’t know about King Lear…She belonged to a tradition of storytelling in which space was unbounded and time was fluid; the hero could travel across forests instantly, and ignore borders separating Heaven, Earth, and Hell. Fairy princesses and monkeys spoke classical languages, and trees and birds told stories. This made for a more generous world, and, of course, a more imaginatively vibrant one; and it made the question “What does it mean to be human on this Earth?” a genuinely inclusive one–because the answers had to account for our relations with everything around us. It is because I am an inheritor of this way of thinking and being in which boundaries are always porous, always shifting, that I can accept that there is a grave of a Muslim disciple of Krishna in Brindiban…

~Intizar Hussain, Pakistani (but, earlier in  his life, Indian–from Dibai) fiction writer, from an interview with Alok Bhalla in Manoa journal. [The surname can be spelled either Hussain or Husain in English.]

33414458Bhalla–one of several translators of Husain’s work into English–comments during this interview: “The poet-storyteller is both blessed and cursed; he is exiled from Heaven and the courts, but he understands how integrally he is ‘of this Earth’–that is, secular. This seems to be the tradition in which you have been trying to locate yourself. Isn’t that why both the religious fanatics and the ideologically motivated find it difficult to accept you?”

~

Earth–we are embodied of earth, part of earth, indivisible from our earthliness, and we exist in relation to the things of this earth.

It might be wise to stay mindful of our necessary integration with all things earthly and embodied, to recognize how intricately we are connected. Bhalla, whom I met at this year’s AWP, mentioned that Husain was fundamentally opposed to identity politics; in  his generous inclusiveness, he believed that to define oneself under a single identity forces boundary-relationships with others, that tribalism has led to nationalism and thence to genocide in far too many instances of human history.

Naturally that means he had a fraught relationship with Pakistan itself, and–to quite some extent–with Islam [he upheld the notion of Mussalmani]. He was revered enough and diplomatic enough to keep those boundaries porous and those relationships open.

Few of us will ever be as wise.

~

This lovely issue of Manoa features cover artwork and illustrations by Imram Qureshi, whose work I walked upon at the Met in NYC, roof garden installation, 2013.

 

Untranslatable

Speaking of difficult books…and I know I told myself to read more poetry (and I am, really, most recently Michael Burkard’s Fictions from the Self)…I am entranced and overawed by Barbara Cassin’s amazing Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Here’s a thorough and intelligent review by Michael Kinnucan, going into more depth than I have time to post on this blog. What I want to mention about the text is its beauty and its acknowledgment of ambiguity, a quality that translates (ha!) into every aspect of human existence: our ambiguous relationships with our environments, with other humans, with our foods and our governments, our psyches, our cosmos.

138701

We cannot write about the act of translation without encountering ambiguity. We cannot really address philosophy without acknowledging that differing perspectives [context, culture, era, psychology, and of course, language] pose serious complications to understanding across languages and cultures. And even within a culture! For jargon and specialized terms can make understanding by even the most educated layman very, very difficult indeed.

While Cassin’s tome–and it is a collaborative work, with many brilliant people as contributors–presents itself as a philosophical lexicon, the connections with other disciplines (psychoanalysis, for example, with Freud’s famous coinages, and certainly poetry) are unavoidable. It may be challenging to translate the German Schicksal, a Kantian form of the idea we call in English fate, but in such cases the reader is generally going to be familiar with Kant and perhaps aware that the subtle connotations may vary. Take the word sign, however, and each reader–even those who have linguistics or anthropology or philosophy as a background–brings his or her own connotations to the definition and to the problem of translating what any individual author means by the use of the word.

Maybe this doesn’t sound fascinating to you. I relish it! And who knew (I sure didn’t) that even the word reality is a neologism, “coined by Duns Scotus” in the 13th century?

At 1200 pages of small type, this text is a tool, not a beach read. What a find, though. I have no doubt I will be referring to it for years to come, and that it will keep me wallowing in marvelous ambiguities.

 

Struggling with words

Some of the students I tutor in writing are English learners–advanced English learners, but still on the learning curve. They began speaking and writing English at age 10 or 14 or 16, or perhaps earlier, but in a family whose English defaulted to a “home” language. They often have vocabularies that far exceed my US-born students in scope, but they lack awareness of idiomatic preposition use or skills in standard English syntax.

My background is not in “ESL,” “ELL,” or the instruction of multi-lingual students. I have precious little training in that area, and no experience in translation. I do not even have fluency in any language other than my own; as a result, I have great respect for my students, who often are conversant in two, three, sometimes four languages or dialects. In truth, their language skills far outstrip my own. Yet they arrive at my door seeking help in writing, trying to understand how to write clear, concise sentences in a language they find mysterious and arbitrary in its grammar, its use of punctuation, and its rules about documentation, capitalization, and articles.bkmk-violet

The majority of them are from immigrant families, and they are among my hardest-working students. They take nothing for granted. Their frustration at not getting their ideas across on paper drives them to read more, to look words up in the dictionary (something few of my English-speaking students ever bother to do), to visit the writing tutors, to ask interesting questions about why the noun-count adjective comes before the color or quality adjective and when and why to use a rather than the as a preceding article.

They are excellent critical thinkers, probably because they have to solve problems continually: translating in their heads, figuring out whether a translator app will help them or not, deciphering figures of speech and cultural allusions, and navigating how to get around in the world outside their home base and home language.

Some of them have had to learn to handle stereotyping, ostracizing, bullying, and worse.

I admire their resilience and their youthful enthusiasm, and I recognize their dismay when nothing they try seems to work. The only aspect of their lives I am really privileged to help them with is their writing in English as they struggle with words. The rest they do on their own.

~

So here’s a story.

A student who has lived in the US for four years and who speaks one of the Asian languages regularly meets with me to go over her mathematics essays (these are basically chapter summaries with reflections). Her papers are usually well-structured and demonstrate considerable understanding of some complicated readings, but she does wrestle with article use and past-participle verb use in the various conditional tenses. Every once in awhile, though, she composes a sentence that completely throws me.

In a recent paper, her concluding paragraph contained the phrase “is not anhydrous warehouse confusion.”

[WTF?!] I had to wrap my brain around the possibilities of that one…so she pulled out her cell phone translator and we played around with it a bit: “without water,” a scientific term; I knew that had to mean “dry,” but why hadn’t she come up with the word “dry”? She knows that word. And “warehouse”? “Like store,” she said. [Storage? Dry storage? Confusion?]

After some laughter and some consternation, we realized that she was using a metaphor that means, essentially, dry facts. She wanted to write that mathematics is not just a set of confusing dry facts, as many people think it is. And we discovered that the metaphor in her language was not that different from the metaphor in English. But Google Translate doesn’t realize that!

~

I got home and said to myself: somehow I have to write a poem that contains the phrase anhydrous warehouse.  😀

~

Translation software, AutoCorrect and GrammarCheck are algorithms. They may be full of information, but they are not smart and they are not human beings. The genuine problem-solver, the best puzzler-outer, is the messy ol’ brain itself: human consciousness.brain