Parsing the garden

To parse is to analyze components–in linguistics, we parse a sentence, in computer science, we parse coded commands. In the literary analysis of a poem, a reader may divide a line or phrase into its parts of speech and then analyze the components (or look at an unusual expression or syntax in a line) to try to interpret meaning or to expand on possible readings or meanings…the semantics behind the tokens of image, grammar, metaphor, allusion, sound, punctuation, placement upon the white space of the page.

Today, I pushed the metaphor by parsing my garden.

The weather from July onward has been hot, humid, and unusually wet. The corn and the beans in local fields were happy; but much in my vegetable garden reveals, with parsing, specific summer details of stress and the gardener’s neglect.

IMG_5601.jpgToo much rain during ripening time led to cracked tomato skins and viruses in the vines. The zucchini did well for a time, then succumbed to powdery mildew. The beans didn’t mind the weather, but I had a plague of voles whose small depredations worked some cumulative damage–they nibbled a number of plants at the stem base, which meant a slightly less abundant yield, of course. Cucumbers offered lots of fruit initially, then downy mildew set in. I harvested one of the two cabbages with only minor slug damage, and the fat variety of carrots grew well (with no sign of whiteflies); but there were lots of bugs on the kale this summer and, given the intense heat, I had a short lettuce season.

And then, there are weeds, which offer many details about the weather conditions…and the fact that the gardener gave up and stopped pulling weeds when the soil devolved into heavy mud and who then refused to brave the task in the numerous over-95 degree F days that weren’t rainy. Today, I began a list: nutsedge; crabgrass; English plantain; pigweed; puncturevine; bindweed; galinsoga; creeping thistle; multiflora rose; horseweed; knotweed; spotted spurge; rabbitfoot clover; virginia creeper; japanese stiltgrass; wintercreeper; mugwort; solidago; wild aster; chicory; poison ivy; not to mention various sorrels and clovers and Queen Anne’s lace…and others I have yet to identify.

If I were to parse each weed, I could detail its likes and dislikes as to soil, growing conditions, root systems, pollinators & pollination strategies, seed dispersal methods, attractiveness to birds or rodents (see seed dispersal methods), and eventually could compile a meaningful ecological and environmental semantics for the little plot that is my backyard truck patch. No doubt I’d learn a great deal about the garden, but no doubt I have done so already–if less exhaustively, less “scientifically.” Would the garden then become more meaningful to me?

It’s a thought experiment; I’ve no intention of trying it, though I do think it would yield interesting results. In the many years I have worked the soil, I have written poems that, perhaps, do parse the garden. That will have to be interpretation enough for my part.

overlay

Interesting sky above the garden.

Grammar

 

Steven Pinker‘s early book, The Language Instinct (1994)–controversial among linguists, psychologists, social anthropologists and probably semiotics philosophers–is nonetheless relatively easy for the interested non-scholarly layperson to read. Pinker has since become well-known for his best-selling books, TED talks, and willingness to engage in lively debates on controversial topics such as violence in society and his claims for the embodied brain, scientifically-supported atheism, and rational culture. [Totally off topic, but I’m a great fan of his current wife’s novels and philosophy books–Rebecca Goldstein–what an amazing mind she has! Not that Steve Pinker is a slouch in that department, either…an intellectual power couple indeed. But I digress.]

The Language Instinct got me thinking more broadly about grammar, especially as the semester is about to begin and I’m once again wrestling with how to teach conventional writing skills to under-prepared, newly-minted college freshmen. I harbor no intentions of talking to them about linguistic theories. But I do want them to understand that they can already express themselves perfectly well verbally, with the help of body language (even students who are still learning English; even students who have told me that they have learning disabilities). The tool they need to succeed at the college level is the skill of writing that employs enough agreed-upon conventions–prescriptive grammar–to convey clear ideas to the standard reader.

Lots of assumed definitions there: who is the ‘standard’ reader? How many and which ‘conventions’ are enough, and who is it that agrees upon them? I have to let the students know that the answer is: “It depends.” They are seldom very pleased to hear it, but human beings are nothing if not adaptable.

~

After defending slang, split infinitives, the ‘verbing’ of nouns, and other shibboleths, Pinker–in a chapter denigrating language mavens (hence his Jeremiah example toward the end of this excerpt)–writes:

The aspect of language most worth changing is the clarity and style of written prose. Expository writing requires language to express far more complex trains of thought than it was biologically designed to do. Inconsistencies caused by limitations of short-term memory and planning, unnoticed in conversation, are not as tolerable when preserved on a page that is to be perused more leisurely. Also…a reader will rarely share enough background assumptions to interpolate all the missing premises that make language comprehensible. Overcoming one’s natural egocentrism and trying to anticipate the knowledge state of a generic reader at every stage of the exposition is one of the most important tasks in writing well. All this makes writing a difficult craft that must be mastered through practice, instruction, feedback, and–probably most important–intensive exposure to good examples…a banal but universally acknowledged key to good writing is to revise extensively…Anyone who does not appreciate this necessity is going to be a bad writer. Imagine a Jeremiah exclaiming, “Our language today is threatened by an insidious enemy: the youth are not revising their drafts enough times!”

Indeed, I agree with him here. Taking the time to read good writing frequently, and taking the time to revise carefully when writing pretty much anything (even a Twitter post) would go a long way toward improving anyone’s writing.

linotype

Mergenthaler’s Linotype machine

We do need concise, standardized, well-revised written texts, especially when we are relaying new information, instructing others how to do something, or convincing our professors that we comprehend the fundamental theories of the coursework. That’s not “grammar,” the magical tool that my students think they somehow missed learning in grades K-12, it’s craft, attention, and revision–with a few prescriptive rules, enough to level the ground on which the we lay our communicative foundations.  The rest is work.

 

 

Difficult books, iterum

After some readings on metaphor and language, I tackled A Grammar of Metaphor (1958) by Christine Brooke-Rose. Admittedly, I was hampered in my reading by my lack of facility in the jargon and structure of what used to be, but is no longer, “basic” English grammar. It did help that I have read The Trivium and could refer to it now and again; and of course it helps to have a background in poetry and literature, though not one nearly as thorough as Brooke-Rose’s. I definitely can add this one to the “difficult books” I have enjoyed, and benefited from, reading.

The grammar part of metaphor was not something I took into much account when I studied poetry. Certainly, when I read for pleasure, I do not analyze for grammar. Poets often experiment with grammar–altering syntax purposefully, creating sentence fragments, run-on sentences, new compound words, jarring phrases, all in an effort to make something happen in the poem. That “something” may be sound, dream, argument, exhortation, emotion, surprise, pattern, recognition, or a matter of perspective on outlooks, worldviews, culture, tasks, the personal. I do not read for such insights until I want to return to the poem and find out how the poet managed to make the amazing process of language work upon me.

If I were to try parsing a contemporary poem using the Reed-Kellogg system I learned in elementary school, some poems would buck and kick and refuse to reveal their structures. It would depend upon the poem and upon how one interprets such things as line breaks and stanza breaks. I am not convinced the process would really assist most readers in developing an understanding of the poem.

diagram

NPR.org Juana Summers [read here]

Then again, it might. Analytical scholars have taught me many things I would never have thought to investigate on my own.

~

Here’s a post from the 2018 blogroll journey: Marilyn McCabe on mindset–in writing and other things. Also a matter of perspective.

Weight of words

Words are making the news again–this time, the list of seven words that the Centers for Disease Control has been told may make the Center’s research proposals less likely to be approved by the government’s budgeting agencies and which should be avoided in reports to Congress.

Futurism and The Washington Post reported on the purported ban, and a CDC official responded to clarify that the words’ negative connotations were discussed as “part of a suggestion to use words and phrases that ‘might be more likely to win support for the CDC’s budget in the current Congress.’ The idea is that favorable word choice could help ease the budget’s passage through Congress.” Watch your words, scientists!

Words matter. Anyone who has ever written a grant proposal has first of all to learn the appropriate jargon and phrases that the funders expect. Job applicants need to suss out the keywords that a potential employer has submitted to its application software.

~

Then there are euphemisms–a pernicious variety of jargon that obscures, elides, or otherwise weakens meaning--misleading, mostly, euphemisms take the punch out of a sentence. I heard just this morning the term “fatals” in the description of a train accident: “There were three fatals and numerous injuries we haven’t yet accounted for,” said a safety official. Fatals used in this way is a “functional shift” (see Oxford blog). The adjective has become a noun, and the noun has become a euphemism for “deaths.”

Officials may rationalize that language used this way softens the blow somehow. I see it as another method of obfuscating fact and in particular, minimizing or hiding death. Deaths are too real, too weighty; the fact of death is a thing we would rather deny. Just as we might deny that there are vulnerable populations in our citizenry. Or that the scientific method requires evidence.

For some poetry that responds to the use of words, check the cdcpoems blog here.  And Paul E. Nelson’s poem in Rattle, here.

 

Struggling with words

Some of the students I tutor in writing are English learners–advanced English learners, but still on the learning curve. They began speaking and writing English at age 10 or 14 or 16, or perhaps earlier, but in a family whose English defaulted to a “home” language. They often have vocabularies that far exceed my US-born students in scope, but they lack awareness of idiomatic preposition use or skills in standard English syntax.

My background is not in “ESL,” “ELL,” or the instruction of multi-lingual students. I have precious little training in that area, and no experience in translation. I do not even have fluency in any language other than my own; as a result, I have great respect for my students, who often are conversant in two, three, sometimes four languages or dialects. In truth, their language skills far outstrip my own. Yet they arrive at my door seeking help in writing, trying to understand how to write clear, concise sentences in a language they find mysterious and arbitrary in its grammar, its use of punctuation, and its rules about documentation, capitalization, and articles.bkmk-violet

The majority of them are from immigrant families, and they are among my hardest-working students. They take nothing for granted. Their frustration at not getting their ideas across on paper drives them to read more, to look words up in the dictionary (something few of my English-speaking students ever bother to do), to visit the writing tutors, to ask interesting questions about why the noun-count adjective comes before the color or quality adjective and when and why to use a rather than the as a preceding article.

They are excellent critical thinkers, probably because they have to solve problems continually: translating in their heads, figuring out whether a translator app will help them or not, deciphering figures of speech and cultural allusions, and navigating how to get around in the world outside their home base and home language.

Some of them have had to learn to handle stereotyping, ostracizing, bullying, and worse.

I admire their resilience and their youthful enthusiasm, and I recognize their dismay when nothing they try seems to work. The only aspect of their lives I am really privileged to help them with is their writing in English as they struggle with words. The rest they do on their own.

~

So here’s a story.

A student who has lived in the US for four years and who speaks one of the Asian languages regularly meets with me to go over her mathematics essays (these are basically chapter summaries with reflections). Her papers are usually well-structured and demonstrate considerable understanding of some complicated readings, but she does wrestle with article use and past-participle verb use in the various conditional tenses. Every once in awhile, though, she composes a sentence that completely throws me.

In a recent paper, her concluding paragraph contained the phrase “is not anhydrous warehouse confusion.”

[WTF?!] I had to wrap my brain around the possibilities of that one…so she pulled out her cell phone translator and we played around with it a bit: “without water,” a scientific term; I knew that had to mean “dry,” but why hadn’t she come up with the word “dry”? She knows that word. And “warehouse”? “Like store,” she said. [Storage? Dry storage? Confusion?]

After some laughter and some consternation, we realized that she was using a metaphor that means, essentially, dry facts. She wanted to write that mathematics is not just a set of confusing dry facts, as many people think it is. And we discovered that the metaphor in her language was not that different from the metaphor in English. But Google Translate doesn’t realize that!

~

I got home and said to myself: somehow I have to write a poem that contains the phrase anhydrous warehouse😀

~

Translation software, AutoCorrect and GrammarCheck are algorithms. They may be full of information, but they are not smart and they are not human beings. The genuine problem-solver, the best puzzler-outer, is the messy ol’ brain itself: human consciousness.brain

 

 

 

 

 

Maximally bent & broken

bent and broken

bent and broken

The linguist/scholar David Crystal writes that “Poetic language is the domain where linguistic rules are maximally bent and broken.”

The context here (in his book The Stories of English) is an explanation of how historians of language accomplish their sleuthing; Crystal notes carefully the differences between written and spoken versions of the same language, not to mention dialects and artistic expression and diversified diction based upon the intended audience, and uncertainty as to region, origin, and date of the manuscripts and texts under scrutiny. He cautions readers not to take linguistic theories and received stories about language evolution too readily; the story is a multitude of stories, examinable from a variety of disciplines and perspectives. Much of the story is ephemeral, being oral/aural and carried on in dialects. A fascinating puzzle, really, full of lacunae and contradictions…and a reminder that when I am in my teaching role, I should remain mindful that Standard English is something of a misnomer. A living language, as Crystal demonstrates, operates on many levels and evolves concurrently with social, economic, religious, and technological trends.

I fervently agree that poetry offers language new routes of expression, a place to expand, warp, and break rules while managing all the same to convey information. The information may be conveyed in surprising ways, though, non-standard ways: neologisms, compound words, old words used in a new fashion, or as a different part of speech. Poetry is a major arena for this sort of experimentation, though not the only one. Further, I am inclined to follow a non-prescriptivist approach to writing  even though my job at the college is to impart the basic rules of Standard English, a task which (alas) tends to involve judging things as less-than-correct or “in need of improvement” for the sake of clarity and general comprehensibility.

Should I therefore be more tolerant of non-standard use of the apostrophe? I’m not quite ready for that, because the resulting texts are still so frequently confusing. The point of good writing is, most often, to convey information–though that could be argued–

~

Crystal points out that much stereotyping of speech patterns and much arbitrary standardizing (to the degree possible) has been due to our creative writers, and compounded by writers’ love-hate relationships with printers (and, later, editors) who rely upon codification. A widely-literate audience benefits from generalized written standards, he notes–but there’s no need to become “Grammar Nazis” despite human beings’ natural inclination to be conservative and, let’s face it, contentious. He takes a sociological all-embracing stance about English, welcoming changes.

Having read this text, I am of the opinion that ours is another of those linguistically-transformative periods of messy additions and alterations thanks, largely, to technologies and the sciences but also to media and particularly social media. [viz, meme. What an adaptable coinage!] As long as I have been teaching, I have reiterated to my students that I am giving them a code, a tool, Standard Written English; the way they speak or write is not wrong or incorrect. It is simply not clear and standardized enough for academic work. Get the right tool for the job!

~

Crystal lauds Samuel Johnson for his zeal for language and languages and dialects, even as Johnson sought to “stabilize the disorder” of English in the 18th C. The author goes on to insert his view that prescriptive, “correct” approaches to the language “prevented the next ten generations from appreciating the richness of their language’s expressive capabilities, and inculcated an inferiority complex about everyday usage which crushed the linguistic confidence of millions” (not to mention enforced class distinctions even further). I need to remember this balance between clarity and variety. I admit I have been a not infrequent eye-roller at the “sloppy, slangy, abbreviated” English of television, tabloids, Twitter, texting, and my students’ lingo. It is refreshing to think of these annoyances as potentially enriching–rather than degrading–to the language I love to read, speak, and write.

When I read poems, I know there are writers who employ archaic words, dialect words, slang words, colloquial syntax, interrupted syntax, irregular capitalization and punctuation, neologisms, invented compound word-phrases, curses, technology terms, scientific jargon, Latin, Spanish, Spanglish, Chinese, obscure place names, alternate spellings (orthography)…and on and on. Some are looking back; others look ahead. Some are encapsulating the moment–now–in the framework of a verse. They bend and break the language in startling, haunting, beautiful, memorable ways. This they can do because a living language allows them to.

Enter the philosophy paper…

My “day job” at a small university is part administrative, part teaching, part assessment, and largely tutoring in writing. The last of these requires a peculiar balancing act, because my directive says I must not tutor discipline content; I have to tutor students toward “clear expression” while staying within the areas of grammar, spelling, vocabulary use, assignment interpretation, thesis writing, paper structure, and documentation. As a job description, that all sounds quite clearly delineated and objective enough, but writing well cannot happen when the writer fails to understand content material. Enter the Philosophy paper.

In any discipline, it’s difficult to separate tutoring “clear expression” in terms of grammar and vocabulary without also tutoring content. With philosophy that process is especially challenging, because to a large extent, philosophical understanding (content) relies on grammar (rhetoric). A student can contradict himself simply by neglecting to type the word “not” in a sentence, rendering his attempt at argument void. Or a student may announce she will use one approach to prove her claim and then prove the claim, quite adequately, with a different (and opposite!) approach.

This bust resides in the Louvre, and was found here: http://www.humanjourney.us/greece3.html

This bust resides in the Louvre, and was found here: http://www.humanjourney.us/greece3.html

Cases like these cause me to ponder. How can I coach the writer without offering a content-based answer? Philosophy itself supplies the method: inquiry.

“So, you say here that because Locke believed in Natural Law, he would not apply Natural Law in the case of the social contract. Can you explain that statement? Because it seems as though you are contradicting yourself, unless you accidentally added the word ‘not’ or unless you have more to say after this sentence…maybe, why he would not do so?”

“Here, you do a pretty good job explaining why beauty is in the eye of the beholder, although you need to pay more attention to your use of the comma. But back at your claim in paragraph one, you say you will prove beauty is transcendent–and your definition of transcendent doesn’t work with your argument in paragraph three…do you mean beauty is not transcendent? Did you forget a word, or are you missing a paragraph of explanation?”

When the science students or economics students bring papers to me, it is, I admit, much easier for me to stick to grammar and mechanics. The same sorts of logical structure or argument issues crop up, however. Sometimes, I feel as though I am right on the borderline, and sometimes I think I’ve teetered a bit too far into content tutorial–especially when the students are writing about history, philosophy, literature, or philosophy. Yet would any philosopher disagree that you cannot completely disentangle grammar logic from any other kind of logic? They stem from the same root.

Concerning the apostrophe

I am not the sort of English enthusiast who makes a habit of ranting over bad grammar. I often feel annoyed at egregious errors; occasionally I go as far as to say “it drives me crazy when (insert common grammar mistake here),” but I understand that living languages change. Evolution is not just for finches, and stasis  cannot be maintained in a complex system of human communication when technology and society and culture constantly create and destroy not only our environments but our methods of communication. Communication takes many forms and reflects the influences of many stresses, common usage being foremost among them.

Common usage may be verbally-based or textually-based or may depend upon references to popular culture or recent history, and it alters language whether we want it to or not. This fluid, flexible aspect of language fascinates me. As a poet, I relish it. As a teacher, I have to allow for compromise now and then.

I am willing to predict, for example, that very soon the accepted pronoun for words such as everyone and anybody is likely to be “they.” The reference was acceptable to Jane Austen and her writing peers, then went out of fashion in the Victorian era, when “he” became the norm–the word “he” is singular, as anyone is; thereafter, educated writers and orators used “he” for the nonspecific singular antecedent.

Of course, such use omits half of the population. Non-gender-specific writing employs “he or she” as the correct pronoun for words like someone. That usage leads to many a tortuous sentence, however. I generally advise my students to change the antecedent noun to a plural form whenever possible and to keep “they” as the pronoun; yet almost all newspapers, many news journals, popular magazines, and certainly most of whatever text appears on the web now employs the pronoun “they” for nonspecific antecedents. I don’t really have a problem with that–Jane Austen was able to make it clear enough whom it was she meant by “they.” Clarity’s what matters.

I do have a beef with the misuse of apostrophes, though. The apostrophe I’m talking about is a punctuation mark, not the poetic apostrophe which addresses someone or something absent or metaphorical. I mean the little superscript mark  that is used for two main reasons:

1. To note an elision (the omission of letters)

2. To indicate the possessive case (barring the silly exceptions hers, theirs, ours, yours and its)

I understand the why behind a noticeable uptick in the number of times apostrophes go missing these days: texting, tweeting, and other shortcuts employed in social media communication. My students are vague about the comparatively simple rules of when to use the apostrophe largely because they never bother using it when they text one another. Furthermore, their customary “proofreader,” SpellCheck, doesn’t always alert its users to this type of error. Computer programs can recognize that dont is not a word, but cant means “sanctimonious talk” or, alternately, a tilt or slope (says Merriam Webster). It is a useful word, but it is not the elision for the word cannot. Furthermore, SpellCheck won’t (elision for will not; wont means habit or custom) be able to correct the typist who uses the wrong form of your/you’re or its/it’s.

Irksome, yes. But most mystifying to me has been the ridiculously frequent use of the apostrophe to indicate the plural. Surely no one is teaching our second graders to pluralize by adding ‘s to the end of a word. (Teachers who do so should have their certifications revoked!) Recently, when working with a student, I learned one reason this mistake crops up so often in my students’ papers: AutoCorrect. When the typist gets sloppy and tries to add an s to a word that takes a different ending for the plural form (puppy, puppies), AutoCorrect defaults to possessive case. The computer is too dumb to detect the difference, because this is English, and English is damned difficult.

I suppose another reason may be character limits for tweets and texts, but that seems less likely. If people don’t bother to use the apostrophe for elisions, why bother for plurals? “Susie got 2 puppys” conveys the same information just as incorrectly.

Proper use of the apostrophe in English is actually pretty simple–even though computer programs cannot quite figure out the two rules above–and clears up a host of potential ambiguities and misunderstandings. The world could benefit from communication that isn’t studded with misunderstandings.

The warning below is one I use with my students. Sometimes, it even has the effect of becoming a useful reminder. Many thanks to the anonymous teacher who posted it on someecards.com.

puppy dies•NOTE  [Alas, just to complicate things, some editorial styles use the apostrophe to indicate plurals, but ONLY for letters or numbers, as in: “There are four 6’s in this statistical table.”]