Language power

In advance of my reading this weekend, Jennifer Dotson of Highland Park Poetry asked a few questions and created the flyer below. I especially like the last question and have more to say about it below.

~

The graffiti on the NJ and NY Palisades sent a thrill through my childish mind and body. I first recall seeing words spray-painted on the cliffs when I was under age five and barely cognizant of letter forms. The view puzzled and frightened me, partly because of the heights (I was acrophobic from a very early age) and partly because I had no idea what those huge, high-up letters signified. When I got to kindergarten and began deciphering letters, the graffiti confused me because it contained signs that weren’t in the alphabet I was learning at school: Ω, Φ, the scary-looking Ψ; θ, Δ, and Σ, which resembled a capital E but clearly wasn’t. Once I could read and still could not understand them, I asked my father what those letters were and why they were up there on the rocks. They reminded me of the embroidered on some of the altar cloths in church, but I didn’t know what that stood for, either.

Frat boys from the colleges painted their Greek symbols on the rocks long before spray paint was invented, my dad said, possibly as part of hazing rituals. By the time I was a child, the 50s-era “greasers” had begun announcing their love for Nancy or Tina through daring feats of rock and bridge painting; then the graffiti era came into full swing after the mid-sixties, and the process got colorful–the Greek symbols vanished, replaced by “tags.” All of which just reinforces the importance of words in the world.

I will never climb up high to write or declaim my own words, as heights continue to terrify me. But I continue to push ideas, words, arguments, pleas, elegies, and gratitude into the world. Writing is the only way I know how to do that. It’ll have to be enough.

Untranslatable

Speaking of difficult books…and I know I told myself to read more poetry (and I am, really, most recently Michael Burkard’s Fictions from the Self)…I am entranced and overawed by Barbara Cassin’s amazing Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Here’s a thorough and intelligent review by Michael Kinnucan, going into more depth than I have time to post on this blog. What I want to mention about the text is its beauty and its acknowledgment of ambiguity, a quality that translates (ha!) into every aspect of human existence: our ambiguous relationships with our environments, with other humans, with our foods and our governments, our psyches, our cosmos.

138701

We cannot write about the act of translation without encountering ambiguity. We cannot really address philosophy without acknowledging that differing perspectives [context, culture, era, psychology, and of course, language] pose serious complications to understanding across languages and cultures. And even within a culture! For jargon and specialized terms can make understanding by even the most educated layman very, very difficult indeed.

While Cassin’s tome–and it is a collaborative work, with many brilliant people as contributors–presents itself as a philosophical lexicon, the connections with other disciplines (psychoanalysis, for example, with Freud’s famous coinages, and certainly poetry) are unavoidable. It may be challenging to translate the German Schicksal, a Kantian form of the idea we call in English fate, but in such cases the reader is generally going to be familiar with Kant and perhaps aware that the subtle connotations may vary. Take the word sign, however, and each reader–even those who have linguistics or anthropology or philosophy as a background–brings his or her own connotations to the definition and to the problem of translating what any individual author means by the use of the word.

Maybe this doesn’t sound fascinating to you. I relish it! And who knew (I sure didn’t) that even the word reality is a neologism, “coined by Duns Scotus” in the 13th century?

At 1200 pages of small type, this text is a tool, not a beach read. What a find, though. I have no doubt I will be referring to it for years to come, and that it will keep me wallowing in marvelous ambiguities.