Ways of reading

Conversing about books with a colleague recently, I began to reflect on how readers of literature read. The topic had come up earlier in the day when several students came in for tutoring on literary-analysis papers. In addition, a student in the Education program was devising a curriculum for third-graders; the lesson focus was about “different ways of reading.” I have always loved to read, and I never spent much time considering how I go about it. It just seemed natural to me…and then I encountered academia’s approach to reading and had to reconsider the way I devoured fiction.

My coworker consumes novels the way a literature professor does. He savors passages, re-reads earlier chapters in a novel to find connections with later parts of the book, and looks up references and allusions to be sure he understands the deep context of a literary text. He asks himself questions about what he’s reading. The questions keep him reading and engaged with the words on the page.

That method is how I read poetry. But it is not how I read novels or non-fiction books; those I read at a clip, almost inhaling them, seldom stopping. I read them for pleasure, for fun–I even absorb sad novels and memoirs this way, in a mad whirl of reading enjoyment, caught up in the events and characters and setting of the book in my hands. This is not to say I never look up words, places, references, but generally I do so after I have finished the book. I guess I examine such things in retrospect.

brad-hammonds-flikr-books

brad-hammonds-flikr-books.jpeg

The downside of reading fiction using my own “natural” method is that I tend to come away from a book with a strong sense of whether it was wonderfully-written or moving or amazing, but I cannot explain why it has that effect–how the author managed to get me to  believe in the characters or the world she created with her words alone. When I am reading for fun or information, however, there isn’t any need for analytical levels of cognition. If I forget a detail, I can go back and look for it later. Or forget about it. No great loss.

There are other methods of reading–certainly more than two ways to “get into” a book! The conversation about reading strategies (what feels natural to a literature-consumer, how readers savor a good book, questioning not just the text but also the self reading the words) piques my interest. I suspect some connection with consciousness and cognition, aspects of human-ness I have mulled about in previous posts.

Well, enough for now. I am signing off–to read a good book!

Thesaurus obscurus

When I moved into my work office many years ago, I inherited a bookshelf with a few books on it. There was a battered paperback Volume I of The Oxford Anthology of English Literature; A Manual of Style, 12th edition (1969) from University of Chicago Press; The New American Bible for Catholics; a Catechism; a Bartlett’s; several old volumes of The Writing Center Journal; and Webster’s Collegiate Thesaurus from 1976. There was a dictionary as well.

Of these older reference works, the one that most entertains me is the thesaurus. The editors employed the alphabetical-style organization, reasoning that a “main entry of a concise statement of the segment of denotation in which a group of words can be construed as synonyms, a strictly alphabetical organization, and the entry at its own alphabetical place of each word that appears as a synonym at a main entry” would “minimize the consultant’s need to grope and guess.” *

But what puzzles me is the choice of entry words in this 1976 text. What college student, ever, would be searching for a synonym for entrammel? Or phthisis? Or incondite? [By the way, WordPress’s spelling checker does not recognize any of these words, although they are all acceptable English terms.] Exanimate may be an interesting replacement for “dead,” but why make it a main entry in the thesaurus? I was a college student in 1976, and I cannot imagine consulting this book in order to find a suitable synonym for drossy. “Worthless” or “pointless” would have sufficed in most cases–and why make the choice of inutile? Wouldn’t that impede the reader’s understanding? Or maybe not–the reader for university writing would have been a scholar, I suppose. brad-hammonds-flikr-books

I find myself wondering whether these choices reflect an era on some sociological level, and on what level that might be. My freshman reading list was longer and “more difficult” than the reading with which my current students are tasked, but those assignments were based on the assumption that we had read considerable canon literature in high school. Nonetheless, in the 70s, we were not scrambling to find synonyms for fainéant unless we were trying to paraphrase a source.

Maybe the answer lies in how long it used to take to get a reference text produced. Surely the research for the collegiate thesaurus would have taken ten years or more; and the text would have been edited by many persons and proofread, typeset, proofed again and again before getting to the printing press, being bound, and finally reaching bookshelves in college bookstores. Were college students in the late 1950s more likely to write using the word culmen or adit?

Honestly, I’m thinking: No.

~

These days, there are many online thesauruses; but they tend to give short shrift to English’s wide range of approximate synonyms, each with their connotations. My students’ papers often suffer from vague and random use of online thesaurus “suggestions.” The electronic thesaurus, like the dictionaries and encyclopedias online, fail in another important way: it turns out that groping around for a word or a meaning can lead to stumbling upon new words, new connotations, and interesting forays into the depths that our language has to offer.

Anyway, I appreciate an out-of-date reference text for historical and linguistic reasons and because–you never know–sometimes those archaic words inspire, influence, or appear in one of my poem drafts. Groping and guessing may impel a Parnassian to chivy exceptional words through the adit of English and wraxel with new expressions.

~~

* Seriously. Try to unpack that series of dependent modifying phrases. I even edited down the sentence!

 

 

Ink art

Last weekend, I went to New York with friends to see the Ink Art exhibit at the Metropolitan Museum of Art. The art, all of which is contemporary (the oldest artist represented was born in 1953), has been installed in the museum’s extensive Asian galleries alongside ceramic, sculptural, religious, and paper works going back centuries.

The rationale behind this juxtaposition, says the museum’s site, is to point up “how China’s ancient pattern of seeking cultural renewal through the reinterpretation of past models remains a viable creative path. Although all of the artists have transformed their sources through new modes of expression, visitors will recognize thematic, aesthetic, or technical attributes in their creations that have meaningful links to China’s artistic past.” That certainly proved true for me; and I cannot decide which was more intriguing, the similarities or the differences.

The young artists in Ink Art employ age-old cultural tropes: the triptych, the scroll, woodblock printing, calligraphy, moody landscapes, ideograms, ink, and repetition. The resonance with Chinese heritage is palpably authentic and is often employed in the service of criticism, mostly criticism aimed at the destruction of cultural icons and of the environment (some of the represented artists are exiles). Mounting the exhibition in the Asian galleries meant that the visitor confronts the historical and the contemporary simultaneously.

In Yang Yongliang’s “View of Tide,” the artist uses digital photography collaging to replicate the mood of an ancient Chinese landscape scroll which, on closer inspection, reveals that the austere and mystical imagery of sea and mountains has been composed of smokestacks, highways, powerlines, and the like. I found this work powerful as commentary and shocking in the best possible way.

Being a word person as well as a visual art appreciator, I was especially drawn to the section of the exhibit called “The Written Word.” The highlight of this section is Xu Bing’s installation “Book from the Sky”. My friends and I–avid readers all–entered this room and felt shivers of recognition and joy at the concept of a room-sized, descending, ascending, wall-to-wall book. (I urge my readers to click on the link for a peek.) The information plaque notes “while the work is inspired by the form and typography of traditional Chinese woodblock publications, faithfully replicating every stylistic detail of traditional Chinese printing, not a single one of its roughly 1,200 characters—each printed with type hand-carved by the artist—is intelligible. Each of these imaginary characters conveys the appearance of legibility but remains defiantly undecipherable.” The paradox and the beauty of the concept are amazing; in addition, I find it oddly thrilling to think of the imagination and the craft and simple hard work Xu Bing put into creating meaningless calligraphic pictograms, cutting them into woodblocks, and repetitively setting up the careful lines in rows on long scrolls.

What emerges when the scrolls are installed on ceiling, walls, and floor manages to be indecipherable but not meaningless. There is in fact much opportunity for meaning in “Book from the Sky,” and for discussion and interpretation and playfulness.

One example: after reading about “Book from the Sky” and taking in the environment for awhile, my friend Mark commented, “Imagine if you were a beginner learning Chinese script, and you encountered this room. You might just spend hours in here trying to figure out whether you could read any of it…I mean, if  you hadn’t read that it was indecipherable. Or even if you had that knowledge, maybe you’d spend a long time here thinking that at least something in all this text meant something you could translate. Wouldn’t that be awfully frustrating?”

Or maybe that’s the point?

Carved type for “Book from the Sky” by Xu Bing

~~

Conceptual metaphor. Art. Thinking. Decipherability; communication. These are large ideas, and crucial ones in the scope of human community. Without art–how can we encounter such metaphors? How would we share them?

Texts

“Text” has taken on new meanings during the past 10 years or so, informally and formally. For one thing, in its techno-language sense, it has become a verb: “Text me later today.” It is a word that has likely undergone a huge uptick in frequency of usage in recent years.

Even in the realms of academe, “text” has for some time now been used to refer to things which are not, strictly speaking, texts: movies, advertisements, and art, for example. We can view archeological sites as texts, as palimpsests that layer one era upon another. Derrida offered us a method to using some of these concepts through deconstruction, “an effort to understand a text through its relationships to various contexts” (in a 1988 translation).

This post is not about deconstruction.

~

Context: it contains the word text (from the Latin texere, to weave; context, therefore: to join together, structure). When I tutor students in writing papers, I stress context. What are you writing about, what are your sources, what era, what place, which people or theories or machinations are involved? Give us a structure on which to layer your observations, research, or argument.

This post is not about composition or research papers, either. Well, not exactly.

~

What I want to write about—briefly, and perhaps more another time—is some old-fashioned texts recently unearthed from my parents’ house. My mother handed me a paper bag full of texts that includes letters I sent when I was a young adult living on my own for the first time, letters friends wrote to me and to my sister, high school transcripts, essays written my freshman year at college, poems composed in my junior year at college, as well as—amazingly enough—report cards not only from my childhood but from my parents’ elementary-school years and an essay my father wrote while he was a junior at Wabash College in, as near as I can calculate, 1953.

This last item fills me with a tenderness I find difficult to describe or explain. Typed on a manual typewriter I later used in my college years, on now-yellowed linen-content paper, stapled at the corner with four still-unrusted staples, “Luther’s Concept of Grace” is a 14-page essay for a class entitled Church History 340. The text on which his essay is based was Martin Luther’s A Commentary on Saint Paul’s Epistle to the Galatians from an anonymous translation into English dated 1575. The copy he read was published in London in 1830.

When my father composed this assignment, he was younger than my son is now. And my son seems so young to me as he wrestles with his own concerns about ethics and law and philosophical matters and moving on into adulthood. I imagine my young dad reading this 19th-century book, Bible beside him for reference (Gal. 2:19, etc.), wrestling with the theology Luther set forth in order to explain the complex relationship(s) Luther sees between faith and grace, or grace and law, or liberty and sin. My father wrote and revised by hand, taking notes, and—though he is an excellent typist—probably had to re-type several pages to be sure the final draft was error-free and that the end-of-page notes all fit. (Today’s students have no idea what a hassle formatting on a typewriter could be). He made one typing error, a stray “the” on page 7; Dr.  Pauck caught it, and also commented that though the paper is “well written and clearly organized…certain points are left ambiguous.”

I value my dad’s ambiguity on those points. Looking at the places in this text where his professor offered minor quibbles, I interpret that the writer was a young person who was eager to please but unwilling to accept doctrinal thinking without examination or, as may be, allowing some reasonable ambiguity. At one point, for example, my dad writes, “Luther has again come close to ascribing to grace a substantial status. But even though it must be felt, it is the feeling of an emotion…it is clear that relationships or states of being are meant, and not something substantial.” The professor faults him: “Is this the correct way of stating the matter?”

My father went on to pursue theology, pastoral care, psychology, and teaching; emotion mattered to him. At 21 years old, and in the context of an examination of Martin Luther, he didn’t know how to phrase the valuable emotional aspect of grace (substantial or not) he intuited as necessary. Perhaps Luther did not possess this characteristic—in fact, from my admittedly limited reading of his work, he seems not to have. My father does possess this trait.

I think what this text evokes in me is the awareness that he was who he is even when he was youthful and inexperienced and hadn’t read or learned a fraction of what he knows now. The context for this 60-year-old text matters to me personally in terms of its relationship to me and to the man who raised me, among other possible relationships tactile, historical, socio-cultural or otherwise, and—richly and often—ambiguous.