Ink art

Last weekend, I went to New York with friends to see the Ink Art exhibit at the Metropolitan Museum of Art. The art, all of which is contemporary (the oldest artist represented was born in 1953), has been installed in the museum’s extensive Asian galleries alongside ceramic, sculptural, religious, and paper works going back centuries.

The rationale behind this juxtaposition, says the museum’s site, is to point up “how China’s ancient pattern of seeking cultural renewal through the reinterpretation of past models remains a viable creative path. Although all of the artists have transformed their sources through new modes of expression, visitors will recognize thematic, aesthetic, or technical attributes in their creations that have meaningful links to China’s artistic past.” That certainly proved true for me; and I cannot decide which was more intriguing, the similarities or the differences.

The young artists in Ink Art employ age-old cultural tropes: the triptych, the scroll, woodblock printing, calligraphy, moody landscapes, ideograms, ink, and repetition. The resonance with Chinese heritage is palpably authentic and is often employed in the service of criticism, mostly criticism aimed at the destruction of cultural icons and of the environment (some of the represented artists are exiles). Mounting the exhibition in the Asian galleries meant that the visitor confronts the historical and the contemporary simultaneously.

In Yang Yongliang’s “View of Tide,” the artist uses digital photography collaging to replicate the mood of an ancient Chinese landscape scroll which, on closer inspection, reveals that the austere and mystical imagery of sea and mountains has been composed of smokestacks, highways, powerlines, and the like. I found this work powerful as commentary and shocking in the best possible way.

Being a word person as well as a visual art appreciator, I was especially drawn to the section of the exhibit called “The Written Word.” The highlight of this section is Xu Bing’s installation “Book from the Sky”. My friends and I–avid readers all–entered this room and felt shivers of recognition and joy at the concept of a room-sized, descending, ascending, wall-to-wall book. (I urge my readers to click on the link for a peek.) The information plaque notes “while the work is inspired by the form and typography of traditional Chinese woodblock publications, faithfully replicating every stylistic detail of traditional Chinese printing, not a single one of its roughly 1,200 characters—each printed with type hand-carved by the artist—is intelligible. Each of these imaginary characters conveys the appearance of legibility but remains defiantly undecipherable.” The paradox and the beauty of the concept are amazing; in addition, I find it oddly thrilling to think of the imagination and the craft and simple hard work Xu Bing put into creating meaningless calligraphic pictograms, cutting them into woodblocks, and repetitively setting up the careful lines in rows on long scrolls.

What emerges when the scrolls are installed on ceiling, walls, and floor manages to be indecipherable but not meaningless. There is in fact much opportunity for meaning in “Book from the Sky,” and for discussion and interpretation and playfulness.

One example: after reading about “Book from the Sky” and taking in the environment for awhile, my friend Mark commented, “Imagine if you were a beginner learning Chinese script, and you encountered this room. You might just spend hours in here trying to figure out whether you could read any of it…I mean, if  you hadn’t read that it was indecipherable. Or even if you had that knowledge, maybe you’d spend a long time here thinking that at least something in all this text meant something you could translate. Wouldn’t that be awfully frustrating?”

Or maybe that’s the point?

Carved type for “Book from the Sky” by Xu Bing

~~

Conceptual metaphor. Art. Thinking. Decipherability; communication. These are large ideas, and crucial ones in the scope of human community. Without art–how can we encounter such metaphors? How would we share them?

Living metaphor

“There were times when I could not afford to sacrifice the bloom of the present moment to any work, whether of the head or hand.”

~ Thoreau

ann e. michael photo

Socked in by far too many snowstorms,* I’m running out of reading material (haven’t been able to get to the library!). I did get a gift book from a friend and a book in the mail recently, however; blessed relief! As often happens when reading quite different books at the same time, I notice ways they overlap or complement one another.

The gift from a friend is Jon Kabat-Zinn’s Wherever You Go, There You Are, a poetic companion to his 1990 book on mindfulness as healing, Full Catastrophe Living. Kabat-Zinn uses Thoreau’s “bloom of the present moment” as a section head and metaphor for mindfulness practice, and it serves exceedingly well in that capacity. This is not a text to read in one sitting or to move through rapidly–or even chronologically. It offers space for the mind, space for reflection and, indeed, for the kind of ’emptiness’ that waits patiently, observing the present moment. Not the ghastly, desperate emptiness of numbness or depression, but the Zen vessel of the now.

Vessel. Space. Bloom. Each of these metaphorical, analogous, a way of indicating connections between or likenesses to or relationships with. The richness of language and the incredible stickiness of its concepts form the basis of Lakoff and Johnson’s seminal 1980 examination of how human beings use language–specifically metaphor–in the book Metaphors We Live By. A significant section of the first 4 chapters appears here, if you want a taste of how the authors set out their investigation; but I recommend the entire book, the 2003 edition of which contains an insightful afterward by the authors that incorporates some material on neurology and other things not available to them in the 1970s.

~

* From the Express-Times of Easton: “The Lehigh Valley has gotten 66.7 inches of snow so far this season. Meteorologists agree this storm might not push the snowfall totals to break the seasonal record of 75.2 inches from 1993-94, but there’s still a chance to top the total this winter in the first couple weeks of March, they said.”

Gleaning

Glean.

I love this word and its related agricultural cohort, winnow.

Driving to work this morning, I ended up behind a gleaner moving from one soybean field to another situated slightly south on the same road. The link below, thanks to Flickr, takes you to a nice photo of a soybean gleaner at work.

Photo of a gleaner.

Glean: to gather grain or other produce left by reapers. Or, to gather information or material bit by bit.

Winnow: to remove (as chaff) by a current of air. Or, to get rid of, remove (as of something unwanted); to sift or separate. [Merriam-Webster].

Wonderful words for writers, useful as metaphorical or concrete actions, these terms have etymological roots going back to that ancient and particularly human business–agriculture. Lately, I’ve been working on revising some poems, and winnowing is part of that process.

I’ve also been helping my parents to “downsize” as they move from the house they’ve lived in for years into a much smaller apartment. Significant winnowing was involved in several aspects of the word: we got rid of, we sifted through, and we separated. We did a bit more vacuuming than allowing currents of air to sweep away the dust that lingered in the closets, however.

But we also gleaned. Or, shall I speak for myself here--I gleaned. Sorting through books and photo albums and drawers full of things we feel we should save for some reason offers a means of gathering information bit by bit. What for my parents was likely a review of life was, occasionally, revelatory for my siblings and me.

(Etymological aside: review and revelatory have different sources, the latter being much older).

My father’s sermon file and his school ribbons for elocution or winning debates and the books he just couldn’t bear to part with vs. the books he reluctantly let go–these are gleanings.

My mother’s elementary school report cards, her childhood drawings of Japanese ladies with parasols (I never knew she used to draw), faded photos of the high school trip to Washington D.C., the prom invitation, the letters we wrote from college–also gleanings.

From these gleanings I have reaped more than I expected.

So we reap and then we glean and then we winnow and, from that winnowing, we glean again and reap again. Sounds like what I do in my garden annually. Sounds like what the farmer does every year, too, though these days the reaping and gleaning, and much of the winnowing, are done in one go with a very large piece of farm equipment…such as the one which slowed me on my commute to work this morning and which led to this digression.

Close of Day

(I cropped this photo, but it is otherwise straight from the camera–a little Canon OneShot that’s about 8 years old.)

I found myself thinking about the phrase “the close of day.” Te lucis ante terminum, goes a 7th-C. Latin hymn; but I am more inclined to recall Whitman’s “When I Heard at the Close of the Day,” which says:

“When I heard at the close of the day how my name had been receiv’d with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me which follow’d…”

No, what brought happiness to our much-plaudited bard was not abstract fame and accolade (claims he) but another day, a day “when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh’d, singing, inhaling the ripe breath of autumn…”

…a day of anticipation for the visit of his dear friend and lover. A day of happy anticipation, followed by a night of joy. The close of the day closes this sweet and loving poem (written to a man, who “lay sleeping by me under the same cover in the cool night,/In the stillness, in the autumn moonbeams”).

The Latin hymn invokes Jesus to watch over us as the day closes, and (to me) connotes death as a closing that may occur in the night, just as the bugle call “Taps” has come to signify a death as well as a close of the day’s activities. A childhood bedtime prayer:

Now I lay me down to sleep
I pray the Lord my soul to keep.
If I should die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.

That prayer frightened me a little when I was a child. Like so many people, I feared the night. Yet “close of the day” in Whitman’s poem is a gentle, loving, anticipatory thing, something we need not fear. When I see a sunset like the one above, my sense is more of awe than fear. The day is shutting down, perhaps, but there is no foreboding in the vivid sky, and the moon may be rising or setting and the stars begin to glimmer. Fear is something we name, something we develop in ourselves.

Perhaps we can also develop, in ourselves, a loving anticipation. For the close of day, in particular.