Learning & yearning

photo from ebay, asking $199.00…

During bouts of outdoor work, when I’m mindlessly weeding, pruning, or doing soil prep, I’ve been mulling over whether–and if so, how–I’ve changed as to writing poetry (see closing paragraph of last week’s post). There are vague recollections of getting really on a roll and drafting new work into late hours of the night when I was 20 or 21 years old. But how I went about it, what approach I took to writing back then? I barely recall. It’d require research into my old journals to figure that out; there, I dare not go! And what happened to all the poems I typed up on my heavy, electric typewriter (an early 1970s Adler, if I recall aright)? They’ve mostly vanished, though a few reside in my attic in several boxes of old literary magazines which chose to publish my efforts.

Though I can’t clearly remember the “how,” I can say my topics and perhaps instincts and inspirations have definitely changed as the decades accrue. I wrote fewer poems during the years I was raising very young children, for obvious reasons, and my main topic at the time was mothering. The poems tended to be short. Mothering did affect my approach to poetry: brevity and swift sketches of imagery were all I had time for. It was necessary to be more concise compared to my earlier narrative lyricism fused with imagism and surrealism. As the children got older, I started reading a bit more widely into less-contemporary poetry and attempted a few formal approaches, such as sonnets, blank verse quatrains, and haiku. I wasn’t terribly good at it and needed some instruction, so I started attending short workshops when I could arrange childcare. The West Chester Poetry programs were helpful to me in the mid-90s and piqued my interest in going back to college for my MFA.

My advisors at Goddard observed that no matter my topic or method, environmental/natural images populated my work. I’d known this was the case but wasn’t aware of how prevalent the garden, fields, animals, and woods were…basically, always present. Even in some pieces I wrote when I was 19 and living in a city, there are sparrows and pigeons, dogwoods blossoming, spring rain. Some things don’t change.

~

Other aspects of the writing life morph, however, as circumstances alter and we get older and more experienced in dealing with said circumstances. Mothering continues even though the children have grown up–I still love and miss my kids, think of them often, and worry now and then, not that they need anyone to worry about them. I’m much smarter about how to grow things in the garden as well as more knowledgeable about the flora, fauna, and weather in my region. I’ve read reams of poems by excellent writers, studied what they do and how they do it, and felt excited by new work. I don’t miss being young, though I miss the stronger physical self I once took for granted. These experiences change the topics and the emotive aspects of what I write, I suppose.

It’s hard to explain what that means, though, so here’s an example. I’ve just finished reading poems by the 16th c. Korean poet Hŏ Nansŏrhŏn, a brilliant person who started writing before age 8 and died at 27. A young person all her life, by our standards, and a prodigy. A frequent theme of hers is yearning for a husband or lover who is far away, a trope as common in Asian poetry as in European poetry. The lover has gone to war, or been exiled, or is in another region on work for the king/emperor/church, or is at sea. Nansŏrhŏn frequently wrote in the style of the Chinese poets who penned this sort of yearning poem; in fact, her husband was often distant, trying to work his way into a higher-status position, while she was left at his home with her in-laws. Her desire may not even have been so much sexual longing as just plain loneliness. Her work, even when it is not more romantic in subject, is suffused with an overall sorrowful yearning.

I recall having that feeling when I was in my teens and early twenties. Often, I wasn’t even sure what it was I yearned for or desired specifically. I just felt the sense that something was missing in my life, and I suspect that many of my earliest poems aimed to describe vague heartbreak about a kind of emptiness. (I assure you, my work was terrible–no comparison to Nansŏrhŏn can be made here.) However, when I read her poems, that’s what resonates with me.

Later, when I actually loved a person who lived further from me that either of us liked, I’d listen to Mary Black, who was then with Planxty, as she sang the plaintive and beautiful tune “I Live Not Where I Love.” The ballad seemed accurate. Ah, young love.

The point of all this (and no, I haven’t been concise, sorry), is that while I recognize and appreciate the sentiment that accompanies yearning, my work has not been animated or inspired by that particular kind of longing for awhile now. It’s not that I lack desires, but the tenor of the feeling is different. Romantic love or an unrealized self? Not so much. The longing is for new places, further questions, better solutions, comfortable nearness, safe space, peace. I find much to learn every day, much to love, to admire. In spite of everything.

[[]] ~ [[]] Here’s a poem of mine that appeared 44 years ago in Painted Bride Quarterly #20. (Autumn 1983). I can see some structural things I would revise if I were writing this now. But let it stand as is:

House with a Red Roof

The house with the red roof makes a beacon
in the hills. We watch it constantly; it
tricks our eyes.

The storm is bold behind it, an unsettled
feud of red and blue; heaven has its slate-
colored roof, its Chinese fire. It mounts
hills, and before it, the house stands out,
a ruby in a charm.

The roof gems back summer sun, red hot, ablaze
and searing white siding: when we look away,
a yellow house with purple about it blurs our vision.

Autumn, red roof flanked by trees which hold
their color against it, slanting westward,
northward, ever lower.

A shadow bends the hill. The red roof hangs
on winter sky, the only bright for miles.
~
Photo by Nikita Parev on Pexels.com

For example

Still mulling about how language changes and whether or not I agree with Emerson:

“Language is fossil poetry. As the limestone of the continent consists of infinite masses of the shells of animalcules, so language is made up of images, or tropes, which now, in their secondary use, have long ceased to remind us of their poetic origin.”

Ralph Waldo Emerson

Well, maybe not the tropes’ poetic origin but the words’ cultural origin. Their social origins, because language is inherent in human culture–we must communicate to survive. And if that means language includes words with violent origins or male hierarchical origins or race supremacist origins or nationalistic origins, the words cannot so easily be erased. We use them as they are, regardless of their nasty backgrounds, tropes and metaphors and all. An accretion of meanings alters the words as cultures evolve and change.

That doesn’t mean we should not critique or examine our words.

In a decade or two, terms change. Jargon, technology, politics, culture all exert forces on how we say what we mean. Here’s an example from my own experience as a creative writer. I wrote a poem in 1983 (published in a journal I cannot at the moment recall), a poem about yearning, in which the speaker observes a male-bodied person who dresses as a female. In 1983, the most respectful word to use for such a person was “transvestite.” Hence the title I chose for the poem: “Transvestite on the Long Island Ferry, July.”

Perhaps the person in the poem was not transvestite but transgender (though that was very rare in 1983)–or “gender-fluid.” In my poem, the observer/speaker uses the pronoun “she.” The observer can only speculate and does so on the speaker’s terms. Without the word transvestite in the title, the poem could be more generally understood–as, say, an older speaker watching a young female.

As the writer of this poem, I’m not going to revise its terminology; but I might change the title if I were ever publish it in a collection (this poem, nearly 40 years past its composition, has not appeared in any of my books). Given that, here it is–with a change in title and nothing else. What do readers think?

~~

On the Long Island Ferry, July
 
She leans against the deck rail,
  her red dress an amaryllis
    in a khaki sea.
 
I notice she is unfamiliar with the problem
  of holding a dress down over her backside
    while keeping the wide white sunhat in place—
 
and what to do with the matching bag?
  That kind of awkwardness
    marks her as an amateur.
 
I think, she wants womanliness
  like in the movies—
    La Dolce Vita, maybe—
 
she hasn’t learned, yet, about women.
  I could laugh at her impression,
    but I understand her longing.
 
She stays at the rail, struggling to enjoy flirtation,
  the barfly wind pestering her relentlessly,
    Hey honey, wanna go out?
 
Boozy breezes disarrange her hair,
  grab at her panties,
    try steering her to a quiet corner.
 
But she stays put. I sympathize with her need
  to drink in the restless waters of the Sound,
    feeling new in her body: bright, swirling, real.
 
I watch her from Bridgeport to Long Island
  with a kind of envy, unable to recall
    the last time I longed for anything so completely.
 
 

~~

Hymns & yearning

Around 1996, my friend and colleague Alla Borzova, a contemporary classical composer of considerable talent, asked me to help her “trans-literate” the libretto of her cantata Majnun Songs from Russian into English. She had composed the piece in Russian, so the English version had to fit the existing music. The cantata is based on the story, made famous in the Arabic world through the works of the poet Nizami, of Majnun and Layla…a story of abiding, and forbidden, love. Majnun, “Madman,” finds his purest self through this unrequited love for Layla as he wanders the desert creating poems praising his beloved.

One selection of Borzova’s cantata that I particularly love is called, simply, “Hymn.”

A hymn is a song, either of praise or worship, usually both. We may worship a god or many gods; or a beloved, human or non-human; or a value or other abstract concept (generally personified) such as nationhood. In this case, the poet worships his Layla.

Wiktionary says–and I have checked several other sources–that the word “hymn” derives from Middle English ymne, borrowed from Old French ymne, from Latin hymnus, borrowed from Ancient Greek ὕμνος (húmnos). Links courtesy of Wiktionary. The húmnos was part of ritual and sung to praise gods or heroes, but the ode genre easily lent itself to songs praising a loved one or merging the idea of human passion with a “higher” passion. Which is one way to read The Song of Songs attributed to Solomon, and which is one way some readers have interpreted the Majnun cycles as well: relating the sexual-passion-into-spiritual-purity to religious fervor, by analogy.

This seems a particularly human level of the consciousness continuum: the ability to blend several similar relationship ideas, as is so obvious in our uses of symbols, metaphors, analogies and similes. The resulting hymns can be wildly transcendent, alloys of passion, lyric poetry, imagery, rhythm, and tones when the music melds with the rest. Schiller’s “Ode to Joy” as presented by Beethoven, for example. Few hymns attain such a pinnacle, but the effective ones–religious and secular–reach listeners in a way similar to the best poetry and create the same kind of surprising prickle in the mind and body. It may be a sense of glory or a sense of awe, or a sudden shiver of beauty, unity, or wholeness, or an indescribable feeling of love greater than oneself, or the awareness of a keen yearning.

Yearning seems to me to be the over-arching tone in Borzova’s “Hymn.” In this two-minute piece, what comes through is a yearning for the beloved so deeply and for so long that what finally matters is not the being-together but love itself–eternal.

You can listen to it here:

~

In what ways, and through what means, do we relate our lives, our selves, and our world to love? There’s a question I have lately been meditating upon.

Redbud leaf in fall

Yearning

For about as long as I can remember, my favorite Christmas carol has been “O Come, O Come, Emmanuel.”

Today, as I listened to an instrumental version scored in a baroque style, I had an insight as to why I have such fondness for the piece. Partly, the appeal is the antiquity of the tone: the carol is quite old, veni veni featuring in sacred songs as far back as 8th-century antiphons, though most sources I’ve checked cite the version we know as dating from the 12th-15th c.

Hence its minor key and simple “sing-ability.” I’m not a good singer myself, but I can sing this carol. The range works for most of us.

But that wasn’t what struck me this morning as the music surrounded me in my car en route to work. What I noticed—felt, in my marrow—is the sense of yearning in this carol. There is something particularly human in the minor-key longing for release, relief, joy, escape, liberty, union with a beloved other, desire that is both physical and spiritual, the yearning for renewal. Not hope but the desire, the longing for hope.

This sense resides in the tune itself, not just in the words of the carol whether Latin or French or English. “O Come, O Come, Emmanuel!” in the text I know best is translated by John Mason Neale and Henry Sloane Coffin, yet the heart-breaking anticipation this carol captures for me has less to do with the rephrasing of Isaiah than with the poignancy of the musical prayer it evokes in me. A sigh, a wisp of possible exultation that is not exactly a promise I can understand but which stays inside me waiting to be awakened.

For various reasons, that yearning for hope resonates with me this year. And always.

Ann E. Michael